Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog

Mange sprog – én kontakt

Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.

International udsigt
fra kontoret i Fredericia

MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.

Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.

Respekt for sproget

Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.

Der er mennesker bag oversættelserne

Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.

Vi gør det nemt
for kreative bureauer

Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

Facebook Posts

16 hours ago

Vil du styrke dit salg på nye markeder?
Spændende initiativ fra Erhvervshusene 👏

Mange virksomheder er stærke på produkt, kvalitet og knowhow – men når man skal ind på et nyt marked, er det ofte den lokale kommunikation og synlighed, der bliver afgørende.

Fra den 18. maj kan virksomheder søge op til 150.000 kr. i tilskud til rådgivning om eksport og international markedsudvikling gennem det nye eksport-rådgivertilskud.

MSC translation er en af de rådgivere, virksomheder kan få tilskud til at bruge gennem ordningen.

Vi hjælper bl.a. med skarpe tekster på det lokale sprog til:
• LinkedIn-opslag
• Facebook-annoncer
• Kampagner der virker internationalt
• Eksportmateriale som produktbrochurer, hjemmesider, datablade, ESG-rapporter, præsentationer, tilbud, kontrakter og teknisk dokumentation

Det handler ikke bare om at oversætte ord-for-ord. Det handler om at ramme markedet rigtigt fra starten, både sprogligt, kulturelt og kommercielt.

Og det behøver ikke at tage måneder – vi kan rykke hurtigt, når mulighederne opstår.

Puljen åbner 18. maj og lukker allerede igen 25. maj.

Læs mere om eksport-rådgivertilskuddet her:
virksomhedsguiden.dk/content/ydelser/eksport-raadgivertilskud/26d403e3-2350-4a99-b17f-22a5ec32fee9/

Eller kontakt dit lokale erhvervshus, som gerne hjælper dig videre.
... See MoreSee Less

Vil du styrke dit salg på nye markeder?  
Spændende initiativ fra Erhvervshusene 👏 

Mange virksomheder er stærke på produkt, kvalitet og knowhow – men når man skal ind på et nyt marked, er det ofte den lokale kommunikation og synlighed, der bliver afgørende.  

Fra den 18. maj kan virksomheder søge op til 150.000 kr. i tilskud til rådgivning om eksport og international markedsudvikling gennem det nye eksport-rådgivertilskud.  

MSC translation er en af de rådgivere, virksomheder kan få tilskud til at bruge gennem ordningen. 

Vi hjælper bl.a. med skarpe tekster på det lokale sprog til: 
• LinkedIn-opslag  
• Facebook-annoncer  
• Kampagner der virker internationalt 
• Eksportmateriale som produktbrochurer, hjemmesider, datablade, ESG-rapporter, præsentationer, tilbud, kontrakter og teknisk dokumentation 

Det handler ikke bare om at oversætte ord-for-ord. Det handler om at ramme markedet rigtigt fra starten, både sprogligt, kulturelt og kommercielt. 

Og det behøver ikke at tage måneder – vi kan rykke hurtigt, når mulighederne opstår. 

Puljen åbner 18. maj og lukker allerede igen 25. maj. 

Læs mere om eksport-rådgivertilskuddet her:  
https://virksomhedsguiden.dk/content/ydelser/eksport-raadgivertilskud/26d403e3-2350-4a99-b17f-22a5ec32fee9/ 

Eller kontakt dit lokale erhvervshus, som gerne hjælper dig videre.

Den 1. og 2. maj pakkede vi ordbøgerne, sprognørderiet og det gode humør og tog til SPROGENSE (Sprognævnets årlige sprogfestival i Bogense).

Her mødtes sprogelskere, oversættere og andre ordglade mennesker til et par dage fyldt med samtaler om sprog, kultur og kommunikation – altså lige vores kop te ☕

Vi lagde selvfølgelig også vejen forbi Translatørforeningens stand, for selvom oversættere ofte sidder bag skærme med kontrakter, attester og terminologi, er det altså rart at komme ud og møde sine medoversættere en gang imellem 🤓

Det blev også til foredrag om bl.a. sprogrenserordbogen, sprogpoliti(k) og processerne bag Sprognævnets udgivelser. En af dagene bød på foredrag med Leif Davidsen om at leve i Moskva med månedlige besøg af KGB (uden at han selv var hjemme) og en gå-med-sprog-tur med Mikael Kamber, vært på TV2.

Hos MSC translation elsker vi alt det, der gør sprog levende – nuancerne, nørderiet, kulturforskellene – og de små detaljer, der får en oversættelse til at ramme helt rigtigt.

Tak for en hyggelig og inspirerende sprogfestival fyldt med ord, mennesker og masser af sproglig begejstring 🤩

Og kære læser, stay tuned – de næste uger vil du kunne læse mere om, hvad vi lavede på Sprogense.
... See MoreSee Less

Den 1. og 2. maj pakkede vi ordbøgerne, sprognørderiet og det gode humør og tog til SPROGENSE (Sprognævnets årlige sprogfestival i Bogense). 

Her mødtes sprogelskere, oversættere og andre ordglade mennesker til et par dage fyldt med samtaler om sprog, kultur og kommunikation – altså lige vores kop te ☕ 

Vi lagde selvfølgelig også vejen forbi Translatørforeningens stand, for selvom oversættere ofte sidder bag skærme med kontrakter, attester og terminologi, er det altså rart at komme ud og møde sine medoversættere en gang imellem 🤓 

Det blev også til foredrag om bl.a. sprogrenserordbogen, sprogpoliti(k) og processerne bag Sprognævnets udgivelser. En af dagene bød på foredrag med Leif Davidsen om at leve i Moskva med månedlige besøg af KGB (uden at han selv var hjemme) og en gå-med-sprog-tur med Mikael Kamber, vært på TV2. 

Hos MSC translation elsker vi alt det, der gør sprog levende – nuancerne, nørderiet, kulturforskellene – og de små detaljer, der får en oversættelse til at ramme helt rigtigt. 

Tak for en hyggelig og inspirerende sprogfestival fyldt med ord, mennesker og masser af sproglig begejstring 🤩 

Og kære læser, stay tuned – de næste uger vil du kunne læse mere om, hvad vi lavede på Sprogense.

1 CommentComment on Facebook

Ja de ved hvad det drejer sig om 👍🏼de er professionelle

Ordsprog og oversættelse #6: En tudse i halsen 🐸

Et eller andet irriterer stemmebåndene. Det er lidt ubehageligt, og du er nødt til at rømme dig gentagne gange.

På dansk kender vi det som en tudse i halsen, og den engelske udgave adskiller sig ikke særlig meget.

Så måske kan du faktisk slippe afsted med at have “a toad in your throat”, meeen hvis du vil prale lidt med idiomatisk korrekt engelsk, så skift lige et enkelt ord ud.

På engelsk siger man nemlig:
🇬🇧 a frog in one’s throat

Der er altså ikke den helt store forskel – men det er undtagelsen, ikke reglen! 🫵
Det er ofte de små nuancer, der afgør, om teksten flyder.

✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88

#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation
... See MoreSee Less

Ordsprog og oversættelse #6: En tudse i halsen 🐸 

Et eller andet irriterer stemmebåndene. Det er lidt ubehageligt, og du er nødt til at rømme dig gentagne gange.  

På dansk kender vi det som en tudse i halsen, og den engelske udgave adskiller sig ikke særlig meget.  

Så måske kan du faktisk slippe afsted med at have “a toad in your throat”, meeen hvis du vil prale lidt med idiomatisk korrekt engelsk, så skift lige et enkelt ord ud. 

På engelsk siger man nemlig: 
🇬🇧 a frog in one’s throat 

Der er altså ikke den helt store forskel – men det er undtagelsen, ikke reglen! 🫵 
Det er ofte de små nuancer, der afgør, om teksten flyder. 

✉️ info@msc.dk 
📞 75 36 46 88 

#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation
Load more

OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura

Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.