Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog

Mange sprog – én kontakt

Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.

International udsigt
fra kontoret i Fredericia

MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.

Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.

Respekt for sproget

Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.

Der er mennesker bag oversættelserne

Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.

Vi gør det nemt
for kreative bureauer

Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

Facebook Posts

Når oversættelse fører til lidt mere… omsorg ❤️

To uger før mit bryllup i september lykkedes det mig (på imponerende vis) at forstuve ikke bare én – men begge ankler.

Rigtig dårlig timing!!😢

En af vores dygtige oversættere har selv prøvet noget lignende. Hun ved, at man længe efter kan have brug for varme og støtte på anklerne.

Så i dag lå der en pakke til mig. Helt fra Canada 🍁

… hjemmestrikkede håndvarmere.
Eller rettere – ankelvarmere 😊

Små ting, tænker man måske, men for mig var det som et kæmpestort og varmt kram.

Det siger noget om den relation, vi har til vores samarbejdspartnere.
At vi ikke bare arbejder sammen – vi ser hinanden.
... See MoreSee Less

Når oversættelse fører til lidt mere… omsorg ❤️ 

To uger før mit bryllup i september lykkedes det mig (på imponerende vis) at forstuve ikke bare én – men begge ankler. 

Rigtig dårlig timing!!😢 

En af vores dygtige oversættere har selv prøvet noget lignende. Hun ved, at man længe efter kan have brug for varme og støtte på anklerne. 

Så i dag lå der en pakke til mig. Helt fra Canada 🍁 

… hjemmestrikkede håndvarmere. 
Eller rettere – ankelvarmere 😊 

Små ting, tænker man måske, men for mig var det som et kæmpestort og varmt kram.  

Det siger noget om den relation, vi har til vores samarbejdspartnere. 
At vi ikke bare arbejder sammen – vi ser hinanden.

3 CommentsComment on Facebook

God bedring

Lige efter uovertrufne oversættelser er strikkepinde og garn noget af det bedste!

Fantastisk ❤️

Ordsprog og oversættelse #5: At have ben i næsen 🦴👃

At have ben i næsen betyder, at man er viljestærk, selvstændig og udholdende.

Men hvis du sidder blandt internationale kollegaer og fortæller dem, at de har “legs/bones in the nose”, så risikerer du total forvirring (og måske også en smule bekymring).

Der er som sådan ikke en direkte ækvivalent af det danske ordsprog på engelsk, men du kan alternativt bruge:
🇬🇧 to have (a) backbone

Eller blot udtrykke dig mere beskrivende med:
🇬🇧 to be capable, strong-willed and independent

Så er der hvert fald større chance for, at du bliver forstået.

✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88

#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation
... See MoreSee Less

Ordsprog og oversættelse #5: At have ben i næsen 🦴👃 

At have ben i næsen betyder, at man er viljestærk, selvstændig og udholdende. 

Men hvis du sidder blandt internationale kollegaer og fortæller dem, at de har “legs/bones in the nose”, så risikerer du total forvirring (og måske også en smule bekymring).  

Der er som sådan ikke en direkte ækvivalent af det danske ordsprog på engelsk, men du kan alternativt bruge: 
🇬🇧 to have (a) backbone 

Eller blot udtrykke dig mere beskrivende med: 
🇬🇧 to be capable, strong-willed and independent 

Så er der hvert fald større chance for, at du bliver forstået.  

✉️ info@msc.dk 
📞 75 36 46 88 

#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation

Alle kan kalde sig oversættere, men ikke alle kan oversætte – og det er et problem.

I Danmark er translatørtitlen ikke længere beskyttet. Translatørloven blev ophævet i 2016, hvor beskikkelsen som statsautoriseret translatør dermed bortfaldt.

Men behovet er ikke forsvundet... Mange udenlandske myndigheder kræver stadig autoriserede oversættelser med stempel, og i Danmark stiller flere myndigheder, f.eks. kommuner, fortsat krav om autoriserede oversættelser i visse sammenhænge.

Udfordringen er bare, at der ikke længere uddannes nye autoriserede translatører i Danmark 😬

Vi mærker det allerede i branchen. Det bliver sværere og sværere at levere, for ingen bliver uddannet til det i dag. Mange af de dygtige og erfarne autoriserede oversættere, vi samarbejder med – Winnie, Helle, Anni, Kirsten, Karin, Janni og mange flere – har arbejdet med juridiske oversættelser i årtier.

Men en dag går de på pension.

Og her opstår dilemmaet:
Hvem skal så sikre, at danske juridiske dokumenter kan bruges og accepteres i udlandet?

Samtidig er virkeligheden, at alle i dag kan kalde sig oversætter – uden krav om uddannelse, certificering eller erfaring.

Men at kunne tale flere sprog er ikke det samme som at kunne oversætte. Professionel oversættelse kræver terminologisk præcision, faglig indsigt, kulturel forståelse og indgående kendskab til både kildesprog og målsprog.

Kvalitet i oversættelse handler ikke kun om ord. Det handler også om ansvar.
... See MoreSee Less

Alle kan kalde sig oversættere, men ikke alle kan oversætte – og det er et problem. 

I Danmark er translatørtitlen ikke længere beskyttet. Translatørloven blev ophævet i 2016, hvor beskikkelsen som statsautoriseret translatør dermed bortfaldt.   

Men behovet er ikke forsvundet... Mange udenlandske myndigheder kræver stadig autoriserede oversættelser med stempel, og i Danmark stiller flere myndigheder, f.eks. kommuner, fortsat krav om autoriserede oversættelser i visse sammenhænge. 

Udfordringen er bare, at der ikke længere uddannes nye autoriserede translatører i Danmark 😬 

Vi mærker det allerede i branchen. Det bliver sværere og sværere at levere, for ingen bliver uddannet til det i dag. Mange af de dygtige og erfarne autoriserede oversættere, vi samarbejder med – Winnie, Helle, Anni, Kirsten, Karin, Janni og mange flere – har arbejdet med juridiske oversættelser i årtier.  

Men en dag går de på pension. 

Og her opstår dilemmaet: 
Hvem skal så sikre, at danske juridiske dokumenter kan bruges og accepteres i udlandet? 

Samtidig er virkeligheden, at alle i dag kan kalde sig oversætter – uden krav om uddannelse, certificering eller erfaring.  

Men at kunne tale flere sprog er ikke det samme som at kunne oversætte. Professionel oversættelse kræver terminologisk præcision, faglig indsigt, kulturel forståelse og indgående kendskab til både kildesprog og målsprog. 

Kvalitet i oversættelse handler ikke kun om ord. Det handler også om ansvar.

1 CommentComment on Facebook

Det er så sandt, som det er skrevet.

Load more

OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura

Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.