Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.

Facebook Posts
Nogle afskeder er sværere end andre... ❤️
Vi siger farvel til Rikke.
Vi sender hende i hvert fald videre med de bedste ønsker for fremtiden – og sidder lige med en lille klump i halsen.
Rikke kom oprindeligt til MSC translation som praktikant i forbindelse med sit cand.ling.merc.-studie. Planen var egentlig bare en praktikperiode. Men heldigvis for os blev det til meget mere end det – hun gav os hele to år.
Rikke har været en gave for MSC. Hun har bidraget med sit milde væsen, engagement og gode idéer og ikke mindst et indblik i SoMe-kommunikation og ungdommens tankegang. Det har gjort os andre lidt klogere undervejs. Vi håber til gengæld, at vi også har fået lært hende et par ting om kunder, arbejdsliv og det at drive virksomhed. Alt det med præcision og pertentlighed er indbygget i hendes DNA, så dér kunne vi ikke lære hende noget.
Nu har Rikke fået fast arbejde tættere på, hvor hun bor, og det kan vi kun glæde os over på hendes vegne. Selvom vi gerne havde beholdt hende lidt længere.
Midt i vemoden tænker vi også på, hvor vigtigt det er at give unge mennesker en chance. Hos MSC tager vi gerne et samfundsansvar og åbner døren for praktikanter, når den rette person banker på.
Tusind tak for indsatsen, Rikke! Hvor kommer vi til at savne dig, men vi glæder os til at følge med i, hvad fremtiden bringer for dig.
Held og lykke – på gensyn, og husk, at døren hos MSC altid står åben 🌸 ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Are you joking in the spinach? 🤨
Det kan man hurtigt komme til, især hvis man betror AI sine professionelle oversættelser.
Ingen er forpligtet over evne – heller ikke AI, og derfor bliver din tekst naturligvis også kun maskinoversat, og uden større forståelse for betydning eller sproglige nuancer.
Det kan være godt nok, hvis du f.eks. har brug for at danne dig et overblik over en udenlandsk tekst. Men til professionel oversættelse er det lidt af en risiko at tage...
Vil du undgå at jokke i spinaten og være helt sikker på, at ingen vigtige pointer går tabt i dit tekstmateriale, så er vi altså kun et opkald væk.
“Grab the bone” og fang os på 75 36 46 88 eller på [email protected] 🤩 ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
SPROGKATASTROFE!
Efter vores besøg på SPROGENSE i starten af maj sad vi tilbage med en mere alvorlig tanke: Hvor meget betyder sprog egentlig for retssikkerheden?
Hvad sker der med retssikkerheden, når en tiltalt ikke bliver forstået korrekt, eller når et vidne bliver fejloversat?
En somalisk tolkning i en straffesag var så mangelfuld, at Højesteret måtte udsætte sagen og kræve en ny tolk. Det alene burde få alarmklokkerne til at ringe.
Det er langt fra første gang, fejltolkninger og sproglig ukorrekthed har fået alvorlige konsekvenser.
For nogle år siden vakte det stor opsigt, da en tolk under en domsafsigelse kom til at oversætte fængselsstraf til frifindelse. Den tiltalte troede ganske enkelt, at han var blevet løsladt – men han var dømt til fængsel.
I MSC translation mener vi samtidig, at den skriftlige del bliver glemt alt for ofte i debatten. Processkrifter, vidneforklaringer, domme og diverse bilag kan være mindst lige så afgørende for retssikkerheden som den mundtlige tolkning i retten.
Et enkelt forkert ord i et juridisk dokument kan ændre betydningen markant, en upræcis oversættelse af et bilag kan svække et bevis, og en fejl i en vidneforklaring kan få konsekvenser for hele sagens udfald.
Det handler ikke om at tale to sprog "godt nok" – det handler om menneskers frihed, økonomi, familier og rettigheder.
Derfor er det dybt bekymrende, at autorisationsordningen for translatører blev afskaffet i 2016, og at de sproglige uddannelser nu nedprioriteres og ligefrem lukker. Fra sommer forsvinder bl.a. højere uddannelser i tysk, fransk og spansk flere steder.
Det er svært at kalde det andet end en katastrofe for retssikkerheden.
Læs evt.: justitsmonitor.dk/nyheder/debat/article19249374.ece
#MSCtranslation #Oversættelse #Autorisation #Fejltolkning #Translatørforeningen #Retssikkerhed ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook