Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.
Facebook Posts
Hvis du troede, at vi var færdige med at løfte AI-pegefingeren, så kan du godt tro om igen ☝️
Vi synes fortsat, at det er vigtigt at gøre dig opmærksom på nogle af de faldgruber, der kan opstå, når du bruger AI – de er nemlig ikke altid til at få øje på 🔍🧐
Sprogmodeller som ChatGPT og Gemini har mange fordele, som kan være nyttige i forskellige sammenhænge, men du må aldrig sætte al din lid til dem.
Det er der flere grunde til:
▪️ Overdreven selvsikkerhed – AI har ikke altid ret, men leverer information på en måde, der kan lyde meget overbevisende, og det kan gøre det svært at opfange misinformation.
▪️ Bias i træningsdata – AI-modeller lærer af de data, de er trænet på. Hvis disse data indeholder skævheder eller fordomme, vil AI videreføre dem, og dette kan føre til diskriminerende eller vildledende resultater.
▪️ Manglende kildekritik – AI verificerer ikke kilder på samme måde, som et menneske ville gøre, og den kan derfor gengive information uden at vurdere, om kilden er troværdig.
Vi stillede ChatGPT et simpelt spørgsmål: hvor mange t’er er der i “tastatur”?
Det viste sig ikke at være helt så simpelt som forventet – se samtalen på billedet under opslaget 😆
Det er let at blive tryllebundet af den selvsikkerhed, AI leverer resultater med – og det gør det nemt at overse store som små fejl. Indrømmet, vi havde næsten overset ChatGPTs fejlagtige påstand om, at “tastatur” består af syv bogstaver...
Du ved måske efterhånden, hvad vores budskab er, men vi tager det lige en gang til: brug AI med omhu 🙏
#MSCtranslation #Oversættelse #Sprogekspert #AI #ChatGPT #Faldgruber ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Oversættelse, Apostille og Udenrigsministeriet 🧑⚖️
“Apo-hva-for-noget?” lød det fra studentermedhjælperen på den anden side af skrivebordet, da Hanne nævnte ordet ‘Apostille’ for hende første gang. Hvad er dog dette fænomen? Hvis du heller ikke ved det, kan du læse med her og samtidig få opklaret, hvad en hammer og en træstub har med oversættelser at gøre👇
En Apostille er med andre ord en legalisering og bekræftelse af, at et givent dokument er udstedt af en offentlig dansk myndighed. Udenrigsministeriets Legaliseringskontor er den eneste instans, der kan legalisere danske dokumenter med en Apostille.
Når en oversættelse af et originaldokument udstedt af en dansk myndighed skal bruges i udlandet, skal det også legaliseres for at være retsgyldigt. Det indebærer, at oversætteren underskriver en tro- og loveerklæring, som først påtegnes af en notar og derefter legaliseres ved Udenrigsministeriets Legaliseringskontor.
Når det er klaret, hæfter vi det hele sammen, og som et sidste touch giver vi hæfteklammerne nogle solide slag med en hammer, så de sidder sikkert og godt fast 🛠️✅
Men hvornår har du egentlig brug for en oversættelse med Apostille? Her er nogle typiske eksempler:
▪️ Arvesager – Hvis du har arvet ejendom i udlandet kan du få brug for en oversættelse af skifteretsattesten eller andre dokumenter, før du kan få udleveret arven.
▪️ Virksomhed i udlandet – Skal din virksomhed registreres i et andet land? Så kan der være krav om oversættelse og legalisering af vedtægter, fuldmagter eller regnskabsdokumenter.
▪️ Arbejde i udlandet – Mange arbejdsgivere beder om oversatte og legaliserede straffeattester, eksamensbeviser eller arbejdserfaringsdokumenter.
▪️ Vielse i udlandet – Skal du giftes i et andet land? Så kan det være nødvendigt at få oversat og legaliseret din fødselsattest eller civilstandsattest.
Lyder det kompliceret? Det kan det også være, især hvis du selv skal navigere i systemet. Heldigvis kan vi tage os af hele processen for dig. Vi sørger for professionel oversættelse og al kontakt til de offentlige myndigheder, så dine dokumenter får gyldighed i udlandet.
#MSCtranslation #Oversættelse #Apostille #Legalisering ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Små mellemrum, store misforståelser 🫣
Hvis du nogensinde har tænkt “skal det staves i ét eller to ord?”, så er du ikke den eneste... Sammensatte ord er nemlig en udfordring for mange danskere – og der er ikke megen hjælp at hente hos stavekontrollen på hverken computer eller mobil.
Måske prøver du at gætte dig frem, måske er du lidt ligeglad – folk forstår det jo alligevel, ikke? Jo, måskeee... Men har du lyst til at tage chancen? 🤨
Vi ved altså godt, at det ikke er alle, der går lige så meget op i sprog, som vi gør. Men det er faktisk vigtigt at have tjek på sammensatte ord, og det er der især to gode grunde til:
▪️ 1) Du forvirrer din modtager: Det kan have betydning for meningen af dine sætninger, om du sætter ordene sammen eller ej – der er f.eks. forskel på om en ejendomsmægler annoncerer en ‘ældrebolig’ eller en ‘ældre bolig’ til salg.
▪️ 2) Du risikerer at gøre dig selv (og din arbejdsplads) til grin: Forkert orddeling kan skabe uheldige misforståelser – der er trods alt forskel på “bamseboller” og “bamse boller”...
Næste gang du er i tvivl, så tjek lige en ekstra gang eller lad os sikre, at din tekst ikke indeholder malplacerede mellemrum – så undgår du misforståelser, uheldige sprogbommerter og at blive brugt som skrækeksempel af os 😉
#MSCtranslation #Oversættelse #Sprogekspert #SammensatteOrd ... See MoreSee Less
2 CommentsComment on Facebook
Tak for dét grin 🤣
Hvor er det bare godt – og SÅ rigtigt 😅 Der skal ikke mange misforståelser til, før en halvhjertet oversættelse får en katestrofal betydning. Fortsæt det gode og vigtige arbejde 😍