Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.

Facebook Posts
Alle kan kalde sig oversættere, men ikke alle kan oversætte – og det er et problem.
I Danmark er translatørtitlen ikke længere beskyttet. Translatørloven blev ophævet i 2016, hvor beskikkelsen som statsautoriseret translatør dermed bortfaldt.
Men behovet er ikke forsvundet... Mange udenlandske myndigheder kræver stadig autoriserede oversættelser med stempel, og i Danmark stiller flere myndigheder, f.eks. kommuner, fortsat krav om autoriserede oversættelser i visse sammenhænge.
Udfordringen er bare, at der ikke længere uddannes nye autoriserede translatører i Danmark 😬
Vi mærker det allerede i branchen. Det bliver sværere og sværere at levere, for ingen bliver uddannet til det i dag. Mange af de dygtige og erfarne autoriserede oversættere, vi samarbejder med – Winnie, Helle, Anni, Kirsten, Karin, Janni og mange flere – har arbejdet med juridiske oversættelser i årtier.
Men en dag går de på pension.
Og her opstår dilemmaet:
Hvem skal så sikre, at danske juridiske dokumenter kan bruges og accepteres i udlandet?
Samtidig er virkeligheden, at alle i dag kan kalde sig oversætter – uden krav om uddannelse, certificering eller erfaring.
Men at kunne tale flere sprog er ikke det samme som at kunne oversætte. Professionel oversættelse kræver terminologisk præcision, faglig indsigt, kulturel forståelse og indgående kendskab til både kildesprog og målsprog.
Kvalitet i oversættelse handler ikke kun om ord. Det handler også om ansvar. ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Ordsprog og oversættelse #4: En fugl i hånden er bedre end ti på taget ✋🐦⬛
De ting, man ejer eller har opnået, har større værdi end alle de ting, man tror, man kan få.
Det er et godt budskab, men hvis du kaster dig ud i en snak på engelsk om noget med “ten birds on the roof”, så kan vi ikke garantere, at du bliver forstået.
På engelsk siger man i stedet:
🇬🇧 A bird in the hand is worth two in the bush
Lidt færre fugle, lidt mere krat, men samme pointe.
I oversættelse dur det sjældent at oversætte ordsprog og talemåder direkte. Det kræver ikke kun forståelse for sprog, men også målgruppens kultur.
Som vi plejer at sige: Én præcis formulering er bedre end ti næsten-rigtige 😉
Og med de vise ord vil vi ønske rigtig god påske 🐣 ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Når hvert ord tæller – helt bogstaveligt
I sidste uge var MSC translation til møde med Odense Universitetshospital (OUH) om et projekt, der måler livskvalitet hos patienter, som gennemgår kæbekirurgi.
Vi arbejder med såkaldte forward-backward oversættelser, hvor forskningsmateriale oversættes fra ét sprog til dansk og derefter tilbage igen for at sikre, at betydningen er præcis den samme.
Men i praksis er det langt mere end en oversættelsesopgave. Det er et tæt samarbejde, hvor vi undervejs holder møder med OUH’s medicinske forskere og afslutter med panelmøder, hvor både læger og patienter deltager. Her bliver det meget tydeligt, at oversættelse ikke handler om at flytte ord fra ét sprog til et andet.
Det handler om at forstå nuancer, kontekst og mennesker. Sammen vejer vi hvert eneste ord, tester formuleringer og diskuterer betydninger, indtil vi er sikre på, at vi rammer målgruppen rigtigt.
Det er et samarbejde, hvor vi deler vores sproglige ekspertise, og hvor forskere og læger samtidig får en direkte oplevelse af, hvor komplekst og afgørende sprog er i praksis.
Det handler om forskning og patienters livskvalitet, og så er der ikke plads til tilfældigheder.
I MSC har vi arbejdet med den type opgaver for flere af landets universitetshospitaler i næsten 20 år, og vi glæder os allerede til den næste ☺️ ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook