Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.

Facebook Posts
Vil du styrke dit salg på nye markeder?
Spændende initiativ fra Erhvervshusene 👏
Mange virksomheder er stærke på produkt, kvalitet og knowhow – men når man skal ind på et nyt marked, er det ofte den lokale kommunikation og synlighed, der bliver afgørende.
Fra den 18. maj kan virksomheder søge op til 150.000 kr. i tilskud til rådgivning om eksport og international markedsudvikling gennem det nye eksport-rådgivertilskud.
MSC translation er en af de rådgivere, virksomheder kan få tilskud til at bruge gennem ordningen.
Vi hjælper bl.a. med skarpe tekster på det lokale sprog til:
• LinkedIn-opslag
• Facebook-annoncer
• Kampagner der virker internationalt
• Eksportmateriale som produktbrochurer, hjemmesider, datablade, ESG-rapporter, præsentationer, tilbud, kontrakter og teknisk dokumentation
Det handler ikke bare om at oversætte ord-for-ord. Det handler om at ramme markedet rigtigt fra starten, både sprogligt, kulturelt og kommercielt.
Og det behøver ikke at tage måneder – vi kan rykke hurtigt, når mulighederne opstår.
Puljen åbner 18. maj og lukker allerede igen 25. maj.
Læs mere om eksport-rådgivertilskuddet her:
virksomhedsguiden.dk/content/ydelser/eksport-raadgivertilskud/26d403e3-2350-4a99-b17f-22a5ec32fee9/
Eller kontakt dit lokale erhvervshus, som gerne hjælper dig videre. ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Den 1. og 2. maj pakkede vi ordbøgerne, sprognørderiet og det gode humør og tog til SPROGENSE (Sprognævnets årlige sprogfestival i Bogense).
Her mødtes sprogelskere, oversættere og andre ordglade mennesker til et par dage fyldt med samtaler om sprog, kultur og kommunikation – altså lige vores kop te ☕
Vi lagde selvfølgelig også vejen forbi Translatørforeningens stand, for selvom oversættere ofte sidder bag skærme med kontrakter, attester og terminologi, er det altså rart at komme ud og møde sine medoversættere en gang imellem 🤓
Det blev også til foredrag om bl.a. sprogrenserordbogen, sprogpoliti(k) og processerne bag Sprognævnets udgivelser. En af dagene bød på foredrag med Leif Davidsen om at leve i Moskva med månedlige besøg af KGB (uden at han selv var hjemme) og en gå-med-sprog-tur med Mikael Kamber, vært på TV2.
Hos MSC translation elsker vi alt det, der gør sprog levende – nuancerne, nørderiet, kulturforskellene – og de små detaljer, der får en oversættelse til at ramme helt rigtigt.
Tak for en hyggelig og inspirerende sprogfestival fyldt med ord, mennesker og masser af sproglig begejstring 🤩
Og kære læser, stay tuned – de næste uger vil du kunne læse mere om, hvad vi lavede på Sprogense. ... See MoreSee Less
1 CommentComment on Facebook
Ja de ved hvad det drejer sig om 👍🏼de er professionelle
Ordsprog og oversættelse #6: En tudse i halsen 🐸
Et eller andet irriterer stemmebåndene. Det er lidt ubehageligt, og du er nødt til at rømme dig gentagne gange.
På dansk kender vi det som en tudse i halsen, og den engelske udgave adskiller sig ikke særlig meget.
Så måske kan du faktisk slippe afsted med at have “a toad in your throat”, meeen hvis du vil prale lidt med idiomatisk korrekt engelsk, så skift lige et enkelt ord ud.
På engelsk siger man nemlig:
🇬🇧 a frog in one’s throat
Der er altså ikke den helt store forskel – men det er undtagelsen, ikke reglen! 🫵
Det er ofte de små nuancer, der afgør, om teksten flyder.
✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88
#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook