Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog

Mange sprog – én kontakt

Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.

International udsigt
fra kontoret i Fredericia

MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.

Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.

Respekt for sproget

Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.

Der er mennesker bag oversættelserne

Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.

Vi gør det nemt
for kreative bureauer

Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

Facebook Posts

En lille forårshilsen fra en glad kunde 💐

Forleden fik vi de her fine hornvioler af en kunde som tak for vores hjælp – en virkelig sød gestus, der nu pynter på kontoret.

Vi havde hjulpet med oversættelse af juridiske dokumenter til kinesisk i forbindelse med en arvesag i Kina. Derudover stod vi for hele processen med påtegninger og legalisering hos Udenrigsministeriet og den kinesiske ambassade, så dokumenterne kan bruges i udlandet.

Hos MSC translation hjælper vi ikke kun med ordene. Vi sørger også for, at dokumenterne bliver gyldige dér, hvor de skal bruges. Tak for blomsterne og for tilliden 🌱
... See MoreSee Less

En lille forårshilsen fra en glad kunde 💐 

Forleden fik vi de her fine hornvioler af en kunde som tak for vores hjælp – en virkelig sød gestus, der nu pynter på kontoret.  

Vi havde hjulpet med oversættelse af juridiske dokumenter til kinesisk i forbindelse med en arvesag i Kina. Derudover stod vi for hele processen med påtegninger og legalisering hos Udenrigsministeriet og den kinesiske ambassade, så dokumenterne kan bruges i udlandet.  

Hos MSC translation hjælper vi ikke kun med ordene. Vi sørger også for, at dokumenterne bliver gyldige dér, hvor de skal bruges. Tak for blomsterne og for tilliden 🌱
2 days ago

... See MoreSee Less

Ordsprog og oversættelse #2: Når en myg bliver til en elefant 🦟🐘🤯

Når en myg bliver til en elefant, betyder det, at noget bliver blæst op og gjort større, end det egentlig er.

Men hvis du på engelsk forsøger at fortælle dine internationale kollegaer “they make a mosquito into an elephant”, kan vi ikke garantere, at dit budskab trænger igennem.

På engelsk siger man nemlig:
🇬🇧 to make a mountain out of a molehill

Mange sprog har deres egen version af de ordsprog, vi har, hvor betydningen er den samme, men ordene er anderledes.

Og netop der opstår en af faldgruberne i oversættelse. Ord kan godt oversættes, men metaforer, idiomer og kulturelle referencer kræver mere end Google Translate. Der er forskel på at ramme meningen – eller bare ordene.

Så hvis dine tekster risikerer at forvandle myg til elefanter på tværs af sprog, hjælper vi gerne med at få proportionerne på plads 🤩

✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88

#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation
... See MoreSee Less

Ordsprog og oversættelse #2: Når en myg bliver til en elefant 🦟🐘🤯 

Når en myg bliver til en elefant, betyder det, at noget bliver blæst op og gjort større, end det egentlig er. 

Men hvis du på engelsk forsøger at fortælle dine internationale kollegaer “they make a mosquito into an elephant”, kan vi ikke garantere, at dit budskab trænger igennem.  

På engelsk siger man nemlig:  
🇬🇧 to make a mountain out of a molehill 

Mange sprog har deres egen version af de ordsprog, vi har, hvor betydningen er den samme, men ordene er anderledes. 

Og netop der opstår en af faldgruberne i oversættelse. Ord kan godt oversættes, men metaforer, idiomer og kulturelle referencer kræver mere end Google Translate. Der er forskel på at ramme meningen – eller bare ordene.  

Så hvis dine tekster risikerer at forvandle myg til elefanter på tværs af sprog, hjælper vi gerne med at få proportionerne på plads 🤩 

✉️ info@msc.dk 
📞 75 36 46 88 

#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation
Load more

OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura

Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.