Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.

Facebook Posts
Ordsprog og oversættelse #6: En tudse i halsen 🐸
Et eller andet irriterer stemmebåndene. Det er lidt ubehageligt, og du er nødt til at rømme dig gentagne gange.
På dansk kender vi det som en tudse i halsen, og den engelske udgave adskiller sig ikke særlig meget.
Så måske kan du faktisk slippe afsted med at have “a toad in your throat”, meeen hvis du vil prale lidt med idiomatisk korrekt engelsk, så skift lige et enkelt ord ud.
På engelsk siger man nemlig:
🇬🇧 a frog in one’s throat
Der er altså ikke den helt store forskel – men det er undtagelsen, ikke reglen! 🫵
Det er ofte de små nuancer, der afgør, om teksten flyder.
✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88
#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Når oversættelse fører til lidt mere… omsorg ❤️
To uger før mit bryllup i september lykkedes det mig (på imponerende vis) at forstuve ikke bare én – men begge ankler.
Rigtig dårlig timing!!😢
En af vores dygtige oversættere har selv prøvet noget lignende. Hun ved, at man længe efter kan have brug for varme og støtte på anklerne.
Så i dag lå der en pakke til mig. Helt fra Canada 🍁
… hjemmestrikkede håndvarmere.
Eller rettere – ankelvarmere 😊
Små ting, tænker man måske, men for mig var det som et kæmpestort og varmt kram.
Det siger noget om den relation, vi har til vores samarbejdspartnere.
At vi ikke bare arbejder sammen – vi ser hinanden. ... See MoreSee Less
3 CommentsComment on Facebook
God bedring
Lige efter uovertrufne oversættelser er strikkepinde og garn noget af det bedste!
Fantastisk ❤️
Ordsprog og oversættelse #5: At have ben i næsen 🦴👃
At have ben i næsen betyder, at man er viljestærk, selvstændig og udholdende.
Men hvis du sidder blandt internationale kollegaer og fortæller dem, at de har “legs/bones in the nose”, så risikerer du total forvirring (og måske også en smule bekymring).
Der er som sådan ikke en direkte ækvivalent af det danske ordsprog på engelsk, men du kan alternativt bruge:
🇬🇧 to have (a) backbone
Eller blot udtrykke dig mere beskrivende med:
🇬🇧 to be capable, strong-willed and independent
Så er der hvert fald større chance for, at du bliver forstået.
✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88
#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook