Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.

Facebook Posts
Ordsprog og oversættelse #5: At have ben i næsen 🦴👃
At have ben i næsen betyder, at man er viljestærk, selvstændig og udholdende.
Men hvis du sidder blandt internationale kollegaer og fortæller dem, at de har “legs/bones in the nose”, så risikerer du total forvirring (og måske også en smule bekymring).
Der er som sådan ikke en direkte ækvivalent af det danske ordsprog på engelsk, men du kan alternativt bruge:
🇬🇧 to have (a) backbone
Eller blot udtrykke dig mere beskrivende med:
🇬🇧 to be capable, strong-willed and independent
Så er der hvert fald større chance for, at du bliver forstået.
✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88
#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Alle kan kalde sig oversættere, men ikke alle kan oversætte – og det er et problem.
I Danmark er translatørtitlen ikke længere beskyttet. Translatørloven blev ophævet i 2016, hvor beskikkelsen som statsautoriseret translatør dermed bortfaldt.
Men behovet er ikke forsvundet... Mange udenlandske myndigheder kræver stadig autoriserede oversættelser med stempel, og i Danmark stiller flere myndigheder, f.eks. kommuner, fortsat krav om autoriserede oversættelser i visse sammenhænge.
Udfordringen er bare, at der ikke længere uddannes nye autoriserede translatører i Danmark 😬
Vi mærker det allerede i branchen. Det bliver sværere og sværere at levere, for ingen bliver uddannet til det i dag. Mange af de dygtige og erfarne autoriserede oversættere, vi samarbejder med – Winnie, Helle, Anni, Kirsten, Karin, Janni og mange flere – har arbejdet med juridiske oversættelser i årtier.
Men en dag går de på pension.
Og her opstår dilemmaet:
Hvem skal så sikre, at danske juridiske dokumenter kan bruges og accepteres i udlandet?
Samtidig er virkeligheden, at alle i dag kan kalde sig oversætter – uden krav om uddannelse, certificering eller erfaring.
Men at kunne tale flere sprog er ikke det samme som at kunne oversætte. Professionel oversættelse kræver terminologisk præcision, faglig indsigt, kulturel forståelse og indgående kendskab til både kildesprog og målsprog.
Kvalitet i oversættelse handler ikke kun om ord. Det handler også om ansvar. ... See MoreSee Less
1 CommentComment on Facebook
Det er så sandt, som det er skrevet.
Ordsprog og oversættelse #4: En fugl i hånden er bedre end ti på taget ✋🐦⬛
De ting, man ejer eller har opnået, har større værdi end alle de ting, man tror, man kan få.
Det er et godt budskab, men hvis du kaster dig ud i en snak på engelsk om noget med “ten birds on the roof”, så kan vi ikke garantere, at du bliver forstået.
På engelsk siger man i stedet:
🇬🇧 A bird in the hand is worth two in the bush
Lidt færre fugle, lidt mere krat, men samme pointe.
I oversættelse dur det sjældent at oversætte ordsprog og talemåder direkte. Det kræver ikke kun forståelse for sprog, men også målgruppens kultur.
Som vi plejer at sige: Én præcis formulering er bedre end ti næsten-rigtige 😉
Og med de vise ord vil vi ønske rigtig god påske 🐣 ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook