fbpx

Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog

Mange sprog – én kontakt

Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.

International udsigt
fra kontoret i Fredericia

MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.

Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.

Respekt for sproget

Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.

Der er mennesker bag oversættelserne

Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.

Vi gør det nemt
for kreative bureauer

Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

Facebook Posts

HALLOWEEN: Flishuggeren, der ville klædes ud som flisekaster 👻🎃

Vi supplerer vores oversættelsesarbejde med maskinoversættelse og AI, men vi stoler aldrig blindt på det – for så kan misforståelser hurtigt opstå! Det oplevede vi for nyligt, da vi skulle oversætte en produktbeskrivelse af en flishugger:

Udgangsteksten: ”Med det justerbare udkasterrør vælger du selv, hvor flisen lander”
Maskinoversættelsen: ”With the height-adjustable spout, you choose where the tile lands”

Kan du se, hvor det går galt? Her er tre hints: Kontekst, kontekst og kontekst.

I maskinoversættelsen lyder det som om, flishuggeren kaster fliser 🧱 ud i stedet for flis – det kunne hurtigt blive en grim situation. Heldigvis fik vi her hos MSC afværget katastrofen, for den slags går ikke vores sproglige næser forbi. Den rette oversættelse? (Wood) chips, selvfølgelig – ikke tiles!

#oversættelse #msctranslation #sprogfails
... See MoreSee Less

HALLOWEEN: Flishuggeren, der ville klædes ud som flisekaster 👻🎃

Vi supplerer vores oversættelsesarbejde med maskinoversættelse og AI, men vi stoler aldrig blindt på det – for så kan misforståelser hurtigt opstå! Det oplevede vi for nyligt, da vi skulle oversætte en produktbeskrivelse af en flishugger:

Udgangsteksten: ”Med det justerbare udkasterrør vælger du selv, hvor flisen lander” 
Maskinoversættelsen: ”With the height-adjustable spout, you choose where the tile lands”

Kan du se, hvor det går galt? Her er tre hints: Kontekst, kontekst og kontekst. 

I maskinoversættelsen lyder det som om, flishuggeren kaster fliser 🧱 ud i stedet for flis – det kunne hurtigt blive en grim situation. Heldigvis fik vi her hos MSC afværget katastrofen, for den slags går ikke vores sproglige næser forbi. Den rette oversættelse? (Wood) chips, selvfølgelig – ikke tiles!

#Oversættelse #MSCtranslation #SprogFails

1 CommentComment on Facebook

Hvor ER I bare goe ❤️

Load more

OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura

Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.