Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog

Mange sprog – én kontakt

Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.

International udsigt
fra kontoret i Fredericia

MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.

Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.

Respekt for sproget

Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.

Der er mennesker bag oversættelserne

Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.

Vi gør det nemt
for kreative bureauer

Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

Facebook Posts

Pas på falske venner – de er overalt 🤥

De ser uskyldige ud. Næsten velkendte. Men hvis du ikke passer på, kan de skabe misforståelser i mails, kontrakter, patientinformationer – ja, alle de steder, hvor præcision og troværdighed betyder noget.

Vi taler om falske venner (false friends) – de ord, der ligner hinanden på tværs af sprog, men som i virkeligheden betyder noget helt andet.

Tænk bare på den danske forretningsmand, der stolt fortæller en engelsk samarbejdspartner om mødet med sin “chef”... (som på engelsk betyder ‘kok’ 🧑‍🍳).

Eller den svenske kontorassistent, som aftaler at mødes til “frokost” med sin danske kollega, men sidder og venter i flere timer med rumlende mave, indtil kollegaen dukker op kl. 12 med smørrebrød (frokost er ‘morgenmad’ på svensk).

Vi griner lidt af det, men de såkaldte falske venner minder os også om, hvor vigtigt det er med folk, der virkelig forstår sproget. Derfor arbejder vi ikke bare med ord. Vi arbejder med mening, kontekst og kultur. Og vi har håndplukket oversættere, som ved, at der er en verden til forskel på at tro, man forstår – og rent faktisk gøre det.

Når vi undervurderer sproglige kompetencer, risikerer vi mere end bare sjove misforståelser. Vi risikerer, at vigtige budskaber går tabt, at samarbejder går skævt, eller at nogen kommer alvorligt galt af sted, bare fordi ordene så rigtige ud.

Så næste gang du tænker: “Det giver da god mening ...” – så tjek det lige en ekstra gang. Det kan være en falsk ven i forklædning 🕵️‍♂️

Har du lyst til at teste din sprogviden om falske venner mellem dansk og norsk, kan du tage en test her: sproget.dk/leg-og-laer/oevelser/oversaettelser-fra-andre-sprog/falske-venner-norsk-og-dansk/

Hvis du ikke vil risikere at blive fældet af falske venner, så lad os hjælpe dig med oversættelsen. Kontakt os på [email protected] eller tlf. 75 36 46 88 📩☎️

#MSCtranslation #Oversættelse #FalseFriends #FauxAmis #Sprogekspert #Sprogfælder #Kommunikation
... See MoreSee Less

Pas på falske venner – de er overalt 🤥 

De ser uskyldige ud. Næsten velkendte. Men hvis du ikke passer på, kan de skabe misforståelser i mails, kontrakter, patientinformationer – ja, alle de steder, hvor præcision og troværdighed betyder noget. 

Vi taler om falske venner (false friends) – de ord, der ligner hinanden på tværs af sprog, men som i virkeligheden betyder noget helt andet. 

Tænk bare på den danske forretningsmand, der stolt fortæller en engelsk samarbejdspartner om mødet med sin “chef”... (som på engelsk betyder ‘kok’ 🧑‍🍳). 

Eller den svenske kontorassistent, som aftaler at mødes til “frokost” med sin danske kollega, men sidder og venter i flere timer med rumlende mave, indtil kollegaen dukker op kl. 12 med smørrebrød (frokost er ‘morgenmad’ på svensk).  

Vi griner lidt af det, men de såkaldte falske venner minder os også om, hvor vigtigt det er med folk, der virkelig forstår sproget. Derfor arbejder vi ikke bare med ord. Vi arbejder med mening, kontekst og kultur. Og vi har håndplukket oversættere, som ved, at der er en verden til forskel på at tro, man forstår – og rent faktisk gøre det. 

Når vi undervurderer sproglige kompetencer, risikerer vi mere end bare sjove misforståelser. Vi risikerer, at vigtige budskaber går tabt, at samarbejder går skævt, eller at nogen kommer alvorligt galt af sted, bare fordi ordene så rigtige ud. 
 
Så næste gang du tænker: “Det giver da god mening ...” – så tjek det lige en ekstra gang. Det kan være en falsk ven i forklædning 🕵️‍♂️ 

Har du lyst til at teste din sprogviden om falske venner mellem dansk og norsk, kan du tage en test her: https://sproget.dk/leg-og-laer/oevelser/oversaettelser-fra-andre-sprog/falske-venner-norsk-og-dansk/ 

Hvis du ikke vil risikere at blive fældet af falske venner, så lad os hjælpe dig med oversættelsen. Kontakt os på info@msc.dk eller tlf. 75 36 46 88 📩☎️ 

#MSCtranslation #Oversættelse #FalseFriends #FauxAmis #Sprogekspert #Sprogfælder #Kommunikation

Sproget er i frit fald – og vi mister mere end ord 😰

Forestil dig et Danmark uden sprogfolk. Ingen til at forhandle kontrakter i Paris, oversætte brugsvejledningen til vaskemaskinen, afkode forretningskulturen i Tokyo eller oversætte EU-jura uden at lave rav i retten. Det lyder skørt, men vi er desværre på vej derhen.

Når færre lærer sprog, mister vi ikke bare ord – vi mister indflydelse og mulighed for at begå os i verden. Og dét er en alvorlig sag.

Derfor bekymrer det os, at antallet af unge, der vælger en sproguddannelse, falder. Ikke bare i Danmark, men over hele Europa. Samtidig stiger efterspørgslen på sproglige og interkulturelle kompetencer – i erhvervslivet, i diplomati, i internationalt samarbejde.

Heldigvis er der nogen, der har trykket på sprogalarmen 🚨 En arbejdsgruppe fra Aarhus Universitet har netop undersøgt, hvordan sproguddannelser kan blive mere relevante og fremtidssikrede. De anbefaler, at vi styrker sproguddannelserne inden for fire kerneområder:

▪️ Sprogtilegnelse og -didaktik
▪️ Kommunikation
▪️ Interkulturalitet
▪️ Sprogteknologi (ja, AI og sprog går hånd i hånd 🤝🤖)

Vi håber, der bliver lyttet – for i en global verden er det ikke nok at kunne sige “yes”, ”no”, ”una cerveza, por favor”. Vi har brug for mennesker, der kan bygge bro med ord.

Sprog er magt. Og vi mister lidt af den, hver gang nogen tænker: "Sprog? Næh, den klarer google for mig."

Læs mere om arbejdsgruppens undersøgelse her:
cc.au.dk/aktuelt/nyheder/nyhed/artikel/sprogkompetencer-er-noeglen-til-danmarks-fremtid

#MSCtranslation #Oversættelse #Sprogekspert #Sproguddannelse #FremtidensKompetencer #SprogErVigtigt
... See MoreSee Less

Sproget er i frit fald – og vi mister mere end ord 😰 

Forestil dig et Danmark uden sprogfolk. Ingen til at forhandle kontrakter i Paris, oversætte brugsvejledningen til vaskemaskinen, afkode forretningskulturen i Tokyo eller oversætte EU-jura uden at lave rav i retten. Det lyder skørt, men vi er desværre på vej derhen. 

Når færre lærer sprog, mister vi ikke bare ord – vi mister indflydelse og mulighed for at begå os i verden. Og dét er en alvorlig sag. 

Derfor bekymrer det os, at antallet af unge, der vælger en sproguddannelse, falder. Ikke bare i Danmark, men over hele Europa. Samtidig stiger efterspørgslen på sproglige og interkulturelle kompetencer – i erhvervslivet, i diplomati, i internationalt samarbejde. 

Heldigvis er der nogen, der har trykket på sprogalarmen 🚨 En arbejdsgruppe fra Aarhus Universitet har netop undersøgt, hvordan sproguddannelser kan blive mere relevante og fremtidssikrede. De anbefaler, at vi styrker sproguddannelserne inden for fire kerneområder: 

▪️ Sprogtilegnelse og -didaktik 
 ▪️ Kommunikation 
 ▪️ Interkulturalitet 
 ▪️ Sprogteknologi (ja, AI og sprog går hånd i hånd 🤝🤖) 

Vi håber, der bliver lyttet – for i en global verden er det ikke nok at kunne sige “yes”, ”no”, ”una cerveza, por favor”. Vi har brug for mennesker, der kan bygge bro med ord. 

Sprog er magt. Og vi mister lidt af den, hver gang nogen tænker: Sprog? Næh, den klarer google for mig. 

Læs mere om arbejdsgruppens undersøgelse her:  
https://cc.au.dk/aktuelt/nyheder/nyhed/artikel/sprogkompetencer-er-noeglen-til-danmarks-fremtid  

#MSCtranslation #Oversættelse #Sprogekspert #Sproguddannelse #FremtidensKompetencer #SprogErVigtigt

Autoriseret oversættelse – hvornår har du brug for det?

Har du dokumenter, der skal bruges i en retssag, ved en international handel eller godkendes af en udenlandsk myndighed? Så kan en autoriseret oversættelse være nødvendig.

Hos MSC translation har vi specialiseret os i autoriserede oversættelser af juridiske og erhvervsrelaterede dokumenter, og vi leverer hver uge oversættelser til advokatfirmaer, virksomheder og myndigheder, hvor præcision og juridisk korrekthed er altafgørende 🎯

Kan jeg ikke bare få AI til at lave oversættelsen? 🙄
Næhhh nej! AI er anvendelig til mange ting, men når det kommer til autoriserede oversættelser, er der en god grund til, at selv ChatGPT kommer til kort.

En autoriseret oversættelse skal være 100% præcis, juridisk korrekt og tro mod kildeteksten. Selv de bedste AI-værktøjer kan lave fejl, misforstå juridiske nuancer eller overse kulturelle forskelle, som kan have stor betydning i en retssag eller en forretningsaftale.

Derudover kræver en autoriseret oversættelse en translatørs underskrift og stempel, som bekræfter, at oversættelsen er en troværdig gengivelse af originalen – og det kan AI ikke levere. Vi bruger kun højtuddannede translatører med juridisk ekspertise, som sikrer, at din oversættelse ikke bare er korrekt, men også godkendt af myndigheder og advokater verden over.

Hvad skal du være opmærksom på? 🧐
Modtagere kan have forskellige krav til autoriserede oversættelser. Skal dokumentet sendes fysisk eller digitalt? Må flere dokumenter hæftes sammen, eller skal de oversættes hver for sig? Og kræver modtageren en notar- eller ministeriel legalisering?

Når du bestiller en autoriseret oversættelse hos os, hjælper vi dig med at afklare alle detaljer, så du får en løsning, der lever op til modtagerens krav – uden overraskelser undervejs.

Har du brug for en autoriseret oversættelse? Så lad os tage en snak – vi sørger for, at alt er på plads fra start.

Kontakt os på [email protected] eller tlf. 75 36 46 88 📩☎️

#MSCtranslation #Oversættelse #AutoriseretOversættelse #Sprogeksperter
... See MoreSee Less

Load more

OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura

Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.