Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.

Facebook Posts
For os handler oversættelse ikke kun om ord. Det handler også om menneskene bag dem.
Vi håndplukker vores oversættere – ikke bare ud fra sprogkombinationer, men også ud fra deres faglighed og erfaring. For os er det altafgørende at vide, hvem der sidder bag tastaturet.
Og vi kender dem faktisk ret godt.
F.eks. ved vi at en af vores oversættere skifter tastaturet ud med en kårde 3-4 gange om ugen. Hun er nemlig passioneret fægter og deltager i konkurrencer 1-2 gange om måneden. Det er på højt plan. Hun har flere gange kvalificeret sig til Europamesterskaber, og så sent som i august gjaldt det De Nordiske Mesterskaber i København 🤺
En anden oversætter og hans kone har budt på frokost med fantastiske hjemmelavede snapse, og en tredje havde et par billetter til overs til Heartland Festival, som vi fik tilbudt. Vi er også nogle gange involveret i, at en oversætter-kat har maveproblemer, og vi nyder den tillid, vi bliver vist.
Vi ved, hvem vi skal ringe til, når der skal oversættes en traktormanual (han ved præcis, hvordan det føles at sidde bag rattet 🚜), hvem der kan jonglere med paragraffer i juridiske tekster, og hvem der kan finde vej gennem selv de mest kringlede medicinske formuleringer.
Og vores oversættere følger opgaven til dørs. Vores tyske oversætter gennem mange år ringede engang for at sige, at han desværre blev lidt forsinket med en oversættelse, fordi hans hus var brændt ned om natten 🤯 Han var på vej ud for at købe en ny computer, men ville gerne have en dags udsættelse med leveringen. Det kalder vi dedikation 🙏
Vi sætter pris på det tætte samarbejde, vi har med vores oversættere – både som kolleger og som mennesker.
For uden dem var der ikke noget MSC translation!
#msctranslation #oversættelse #teamwork #kvalitet #samarbejde #sprogfolk #tak ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
I går byttede vi verdenskontoret i Fredericia ud med universitetsbænkene i Aarhus, da vi deltog i årets Translating Europe Workshop, som Tina Paulsen Christensen og Claus Thornby Larsen stod i spidsen for på fremragende vis.
Temaet for dagen var “Den superintelligente oversætter versus den superintelligente maskine” – og spørgsmålet om, hvilke “supertalenter” der skal til for at navigere i en verden, hvor AI er både kollega og konkurrent.
Dagen bød på skarpe oplæg, nysgerrige diskussioner og masser af refleksion over fremtidens kompetenceprofil for professionelle oversættere. Der var enighed om, at AI er et værktøj - ikke en løsning, der kan stå alene.
Oplægsholderne Tina Paulsen Christensen (AU), Claus Thornby Larsen (EU), Mads Rosendahl Thomsen (AU), Thomas Gils (EU) og Kenneth Christian Enevoldsen (AU) satte rammen for en inspirerende dag.
Hos MSC translation tager vi den teknologiske udvikling alvorligt og arbejder kontinuerligt med at integrere den i vores arbejdsprocesser, hvor det giver mening! Den menneskelige faktor er bare stadig oversættelsens superkraft.
Tak til Aarhus Universitet og European Commission for et spændende program og til alle deltagere for gode samtaler og kaffe med indhold ☕🤝
#MSCtranslation #Oversættelse #TranslatingEuropeWorkshop #AarhusUniversitet #EuropaKommissionen #AI #Sprog #Kommunikation #Superintelligens ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
Efteråret er her – og mens bladene falder, vil vi gerne løfte på hatten for nogle af dem, der ofte går under radaren 🍁
Oversætterne.
De er et overset folkefærd.
De nævnes på en af de første sider af en oversat bog, og det er så det.
Men uden dem ville børn over hele kloden ikke kunne få læst H.C. Andersens eventyr som godnathistorier, udenlandske filosoffer ville ikke kunne gruble over Søren Kierkegaard, og den skandinaviske krimibølge ville aldrig have rullet ud over hele verden.
Samtidig ville gruppen af Ken Follett-elskere have været mindre, hvis hans tykke romaner om katedralers tilblivelse ikke var blevet oversat til dansk. Og hvor mange ville vide, hvem Harry Potter er, hvis ikke bøgerne havde været forbi en oversætters magiske pen? 🪄
Hos MSC translation hylder vi de sproglige håndværkere, der – ligesom efteråret – får nuancerne frem. Dem, der får ord til at leve på tværs af grænser. Dem, der får betydning, tone og kultur til at spille sammen, så teksten føles ægte, uanset sprog ✨
#msctranslation #oversættelse #kultur #litteratur #sprogmagi #kommunikation ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook