Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.
Facebook Posts
Ligger du mærke til at din hjerte rytme ændre sig hvis du er udsat for dårligt grammatik? Stiger dit stress niveau? 😰🫀🤯
Lige nu oplever du muligvis milde symptomer på stress, og det er der en grund til. Dårlig grammatik kan nemlig give dig fysiske stress-symptomer.
Et studie fra University of Birmingham viser, at din hjerterytme ændres på samme måde som ved en stressreaktion, når du støder på ukorrekt grammatik. Selvom du ikke nødvendigvis kan sætte ord på reglerne for grammatik og sætningskonstruktion, reagerer din indre sprognørd altså stadig.
Hvis du vil undgå at give dine kunder symptomer på stress, så lad MSC translation hjælpe dig! Vi kan både gennemgå udgangsteksten og klare oversættelsen for dig. Kontakt os med det samme på [email protected] eller tlf. 75 36 46 88. 📲📩
#msctranslation #oversættelse #stressfrikommunikation ... See MoreSee Less
1 CommentComment on Facebook
Puha, jeg fik lige præcis alle symptomerne 🙈
AI vs. oversættere: Kan kunstig intelligens erstatte os? 🤖🧠
Med den hurtige udvikling af AI og maskinoversættelse er det et spørgsmål, mange stiller: Kan kunstig intelligens erstatte (menneskelige) oversættere? Det korte svar er nej. 🙅♀️
AI kan klare mange basale oversættelser, men det er ofte begrænset til ord-for-ord-oversættelser. AI mangler nemlig evnen til at forstå nuancer som tone, kontekst og kulturelle forskelle og har derfor svært ved at håndtere komplekse opgaver, såsom:
🤹 Kreative tekster (f.eks. marketing, litteratur, poesi), hvor stil og tone er afgørende.
🔍 Fagspecifikke tekster som jura, medicin og teknik, hvor præcision og korrekt brug af terminologi er vigtigt.
🌏 Kulturspecifikke tekster, hvor det er nødvendigt at tilpasse indhold både sprogligt og kulturelt til lokale forhold.
Oversættere fanger det, der står mellem linjerne, hvilket er afgørende for at budskabet går præcist igennem.
Dermed ikke sagt at AI ikke kan være et nyttigt værktøj, som kan optimere oversættelsesprocessen, men det kan ikke stå alene. Hos MSC arbejder vi løbende på at integrere AI i vores arbejdsgange – der hvor det giver mening. ✍️✅
#msctranslation #oversættelse #AI ... See MoreSee Less
Call Now
2 CommentsComment on Facebook
Men det betyder jo ikke at visse kunder ikke forsøger alligevel. Så længe det er gratis, så lever de med elendige oversættelser. Se fx. “Malcolm in the middle” på Disney+ Hvor der tydeligvis er brugt auto-oversættelse, og resultatet er hovedrystende dårligt. Computere forstår ikke kontekst eller talemåder, eller slang.
Hvis ikke du allerede er det, så er du velkommen i gruppen Kunstig Intelligens. www.facebook.com/groups/kunstigintelligens
HALLOWEEN: Flishuggeren, der ville klædes ud som flisekaster 👻🎃
Vi supplerer vores oversættelsesarbejde med maskinoversættelse og AI, men vi stoler aldrig blindt på det – for så kan misforståelser hurtigt opstå! Det oplevede vi for nyligt, da vi skulle oversætte en produktbeskrivelse af en flishugger:
Udgangsteksten: ”Med det justerbare udkasterrør vælger du selv, hvor flisen lander”
Maskinoversættelsen: ”With the height-adjustable spout, you choose where the tile lands”
Kan du se, hvor det går galt? Her er tre hints: Kontekst, kontekst og kontekst.
I maskinoversættelsen lyder det som om, flishuggeren kaster fliser 🧱 ud i stedet for flis – det kunne hurtigt blive en grim situation. Heldigvis fik vi her hos MSC afværget katastrofen, for den slags går ikke vores sproglige næser forbi. Den rette oversættelse? (Wood) chips, selvfølgelig – ikke tiles!
#oversættelse #msctranslation #sprogfails ... See MoreSee Less
1 CommentComment on Facebook
Hvor ER I bare goe ❤️