+45 7536 4688 info@msc.dk
Ulrich Wiingreen

Ulrich Wiingreen

Ejer, cand.negot

M: 30 13 21 69
T: 75 36 46 88
E: ulrich@msc.dk

Hanne Lebech

Hanne Lebech

Ejer, cand.ling.merc.

M: 51 20 28 02
T: 75 36 46 88
E: hanne@msc.dk

Heidi Eriksen

Heidi Eriksen

Projekt manager, cand.ling.merc

T: 75 36 46 88
E: heidi@msc.dk

Hvem er vi?

Vi startede i Vejen i 1987 under navnet MSC MultiServiceCenter som service- og sekretærbureau for virksomhederne i et lokalt kontorfællesskab. Det vi brændte for var oversættelse, og da det efterhånden blev vores kerneydelse, ændrede vi navn til MSC Translation. I 2015 flyttede vi til Fredericia.

F.A.Q.

Spørgsmål som vi ofte får stillet kan du se her:

Hvorfor kan jeg ikke bare bruge Google translate?

Når man nævner “oversættelse” tænker mange mennesker at Google Translate kan løse alle deres sprogmæssige problemer. Det er let tilgængeligt. Det er gratis.  Det er nøjagtigt. Og så er det enormt nemt..

Det er måske nok let at tilgå fra alle platforme i dag, og det er også gratis og rimeligt nemt at taste en tekst ind, men så stopper fordelene også. Det er langt fra korrekt!

Intet oversættelsessoftware kan eller vil nogensinde være i stand til helt at træde i stedet for en ‘menneske-oversætter’. Dette skyldes, at computere ikke forstår, hvad sprog er, hvordan det bruges, nuancerne i det, og det stadigt skiftende brug af sproget. Computere

kan være i stand til at oversætte simple en-dimensionale sætninger, men de vil aldrig være i stand til at tackle komplekse begreber inden for hverken juridiske, kreative eller tekniske tekster.

Maskinoversættelser bliver bedre og bedre, men de er på ingen måde komplette. Hvis du blot ønsker at forstå et hurtigt budskab i en tekst på et andet sprog, kan google translation anvendes i en snæver vending – ønsker du at fremstå professionel og seriøs i din kommunikation med omverdenen, så skal du bruge et erfarent bureau.

Jeg er selv en haj til engelsk, så hvorfor kan jeg ikke bare lave det selv?

Ja, du siger det jo egentlig selv. Du er en haj, ikke engelsksproget af oprindelse men god til det tillærte sprog. Det er nok rigtigt og du kan have fået mange rosende ord med på vejen for din gode udtale. Men det bliver trods alt et tillært sprog, hvor nuancer, talemåder, ordsprog og ordspil ikke er naturligt. Det er ikke indlysende at ordsproget “at leve som konger og baroner” hedder “to live like a Lord” på britisk engelsk.

Hvorfor har I ikke bare en portal hvor jeg kan uploade mine dokumenter og få en pris med det samme?

Ingen standardiserede tilbud on-line. Skræddersyet oplæg hver gang….

Hvorfor er det vigtigt at vi får filen i et redigerbart format?

Der var engang – Sådan starter de fleste eventyr – og sådan er det også med oversætterbrancen. Dengang sad man med en stak ordbøger, pen og papir som redskaberne. I dag er oversætterbranchen et it-teknisk gebet, hvor redskaberne udelukkende findes elektronisk. Derfor er en scannet pdf eller en hard-copy af et dokument, altså ikke-redigerbare dokumentformater ikke ønskværdige.

I praksis foretages optælling og prissætning af en opgave ud fra en elektronisk optælling af dokumentets indhold, den videre forarbejdning i et CAT-system og i mange tilfælde vil dokumentet kunne præsenteres på målsproget og se ud som originalen rent layoutmæssigt. Alt sammen gennem en stort set elektronisk behandling af materialet fra ende til anden.

Jeg har tidligere sendt nogle tekster til oversættelse men oversætterne kender ikke vores fagbegreber og vi bliver alligevel nødt til at lave det om. Hvorfor skal jeg spilde tiden med det?

Det er naturligvis en udfordring som vi anerkender. Vi opretter derfor gerne en Termbase med lige netop dine fagbegreber, samtidig med at vi indgår i en dialog med dig, så vi sammen kan sikre en ensartet høj kvalitet.

MSC Translation ApS
Videnpark Trekantområdet
Vesterballevej 5
7000 Fredericia
Tlf. +45 7536 4688
mail@msc.dk

Tekst til oversættelse - Klik på Logoet