+45 7536 4688 info@msc.dk

Gæsteindlæg af Silvio Picinini

Bruger du en stavekontrol når du skriver en tekst? Det gør næsten alle.

Hvis man gennemlæser sin tekst nøjagtigt er det muligt fange alle stavefejl og få dem rettet. Men det er mere effektivt at anvende en stavekontrol og dermed få computeren til at hjælpe med denne opgave. Så det du gør i denne situation er at anvende et specialiseret værktøj til at hjælpe dig med den specifikke opgave. Stavekontrollen er et “branchespecifikt” værktøj til skriveprocessen. Og du får dine opgaver løst hurtigere og i højere kvalitet end hvis du gør det manuelt.

Den samme logik gælder for oversættere. De anvender også specialiserede værktøjer til at levere oversættelser hurtigere og i højere kvalitet. Kunne en oversætter bare nøjes med Word? Ja. Men de fleste oversættere nøjes ikke… På samme måde som du gjorde med stavekontrollen, så anvender oversætteren computeren som hjælpeværktøj ved oversættelsen. Og det er årsagen til at der findes værktøjer som CAT, der er det smidige akronym for Computer Assisted Translation tools.

Så hvordan hjælper computeren oversættere?

1. Stavekontrol

Ja, det gør den. Og ved du hvad der sker?

2. Ting der har været skrevet før

Forestil dig en januar måned og du har skrevet en fantastisk rapport. Din chef elsker den og dine medarbejdere synes også rigtig godt om den. Livet er en leg. Så kommer februar og du benmærker at strukturen i rapporten godt kan være den samme, afsnittene ser fine ud. Indholdet kommer dog til at variere en smule. I januar “oversteg vi det forventede” i februar blev det kun til “opnåede vi det forventede”. Når du så skal forklare den præstation, er nogle elementer der forbliver de samme så som “økonomien er i stærk vækst”. Og nye elementer kommet til så som “der er en vis usikkerhed i markedet”.

Du tager en kopi af januars rapport, omdøber den til februar og begynder på at foretage de nødvendige ændringer. Men du har ikke tænkt dig at skrive det hele fra begyndelsen igen, vel? Så det du faktisk gør, er at genanvende det indhold som du har udviklet tidligere. Oversættere gør akkurat det samme. De har specialiserede værktøjer, der læser hver enkelt sætning og forsyner dem med den/de oversættelser, som de har udarbejdet tidligere. Det er et smart og intelligent værktøj, der endda giver adgang til oversættelser der ligner det du har brug for. Fordi værktøjet husker hvad oversætteren har skrevet tidligere kaldes disse historiske elementer for Translation Memories.

Det øger hastigheden, gør oversættelsen mere konsistent med tidligere arbejde og ja, oversættelsen får en højere kvalitet. Bedre og hurtigere pga. det “branchespecifikke værktøj”. Igen.

3. Terminologi

Du er ansvarlig for din virksomheds leverandører. Du skriver anvisninger til dem og kommunikerer med dem hele tiden. Du har et forhold til dem, og er det godt vil du gerne holde fast i det. Din konklusion er blevet, at du helst vil anvende termen “partner” om dine leverandører. Det indeholder ideen om, “at vi er sammen om det her” (og det er vi faktisk). Og det er mindre upersonligt, mindre kommercielt end “leverandører”. Det er også bedre end “tjenesteydere”. Og vi vil allermindst kalde dem for “sælgere” – alt for financielt og erstatteligt! Så du tog en beslutning Lad os kalde dem for “partnere”.

Men hvordan sikrer du dig, at alle i virksomheden vil kalde dem for “partner” hver gang og i alle dokumenter? Det er ikke helt nemt? Du prøver dette: Laver en tjekliste. Listen indeholder et punkt der hedder:

Søg efter “leverandør”, “tjenesteyder” og “sælger” og erstat med “partner” om nødvendigt.

Dette virker faktisk og du er helt godt tilfreds.

Oversættere noget magen til. De har en ordliste, hvor de opsamler de foretrukne oversættelser for vigtige termer. Så du besluttede at “partner” er et sådant vigtigt ord. Oversætteren vil så tilføje “partner” som det danske ord og derefter tilføje en god og vel gennemtænkt oversættelse for det ord, der udtrykker nøjagtig den mening, du har på dansk. Når oversættelsen er i gang anvender oversætteren så det magiske CAT værktøj som jeg fortalte om. De har faktisk et vindue som viser ordet “partner” og den perfekte oversættelse for det. Værktøjet highlighter også ordet “partner” i den danske tekst som du skrev. Det er da smart, ikke? Hvis oversætteren skulle hænde at misse et sådant ord, kan de køre en “ordbogstjek” til sidst. Computeren assisterer så oversætteren ved at gå igennem teksten og finde ordet på dansk, og tjekke om oversættelsen indeholder det korrekte ord. Hvis det ikke er tilfældet vil oversætteren få en melding: “Huston, we have a problem”. Nej, det siger den ikke! Den siger i stedet: “oversættelsen matcher ikke det der står i ordlisten”. Derefter kan oversætteren udføre rettelsen.

Det er så smart, at du ville ønske, at du havde et værktøj som det til den danske tekst. Det kunne jeg også godt…..

Så det du så her med ordlisten og med de smarte og intelligente translation memories er en slags high tech feature brancheværktøj. Det er ligesom en teknikerting. Og det fører mig til mit sidste budskab til dig.

Oversættere er ordkunstnere. Men når det kommer til anvendelsen af disse specialicerede værktøjer er de ordteknikere. Så det du får når du indgår samarbejde med en professionel oversætter er: en kunstner og en tekniker

Det er da fantastisk!!